Post by Admin on Dec 29, 2014 15:36:47 GMT -8
Have you ever noticed that when translating from one language to another, it is not always correct? I noticed this as a child when there are words in her language that there was no word in the English language that she could say that matched and vise versa. So she would use an equivalent to come as close as possible to the actual meaning. It did not work very well because there were several words that just did not make sense to what she was trying to say. Once she learned English very well she would then just use the English word when speaking in Korean or the Korean word when speaking English in order to get across what she is saying.
This holds true for most language translations and it makes you wonder, how much of what is translated is misinterpreted as a result of translation. Religious text are the most controversial on this. Strange thing is, if you read the preface in the King James Version, the writers wrote a disclaimer that states that the translations were not fully accurate and there was a lot of stuff omitted from the book due to the inability to correctly translate. Just read the preface, it has been there the whole time but no one ever bothers to read it.
Then there are documents that are translated for the sake of public view, how much of those documents are incorrect. Historical references are another thing that could have been incorrectly translated... I guess what I am saying, when reading anything that is "translated" one should look at it with scrutiny and double check behind its accuracy. One way to do this is to take it to someone who is fluent in the language it was originally written in and have them look at it. Or take a copy of the original text and translate it word for word for yourself using books or translators. You will be amazed at how many things you were given that were incorrectly translated, especially from older languages.
This holds true for most language translations and it makes you wonder, how much of what is translated is misinterpreted as a result of translation. Religious text are the most controversial on this. Strange thing is, if you read the preface in the King James Version, the writers wrote a disclaimer that states that the translations were not fully accurate and there was a lot of stuff omitted from the book due to the inability to correctly translate. Just read the preface, it has been there the whole time but no one ever bothers to read it.
Then there are documents that are translated for the sake of public view, how much of those documents are incorrect. Historical references are another thing that could have been incorrectly translated... I guess what I am saying, when reading anything that is "translated" one should look at it with scrutiny and double check behind its accuracy. One way to do this is to take it to someone who is fluent in the language it was originally written in and have them look at it. Or take a copy of the original text and translate it word for word for yourself using books or translators. You will be amazed at how many things you were given that were incorrectly translated, especially from older languages.